Pulling my leg là gì

  -  

khi một người bảo cùng với chúng ta “ I smell a rat ” , chớ gấp hoảng loạn và ngó xung quanh coi tất cả nhỏ con chuột làm sao ko nhé. Bởi vào giờ Anh, nó có nghĩ là “ cảm giác bao gồm gì đấy bất ổn” ( feel something wrong )

Một ví dụ nữa đó , “ Detectives went to lớn the hotel to meet the drug dealers, but the dealers must have sầu smelt a rat , và they stayed away”. Câu này Có nghĩa là “ Những thám tử đang đi tới khách sạn để tiếp bắt mọi kẻ buôn ma túy. Nhưng hẳn là, chúng cảm thấy bao gồm điều bất ổn, với không tới kia “

To pull someone’s leg ( kéo chân ai đó )




Bạn đang xem: Pulling my leg là gì

*



Xem thêm: 24 Kiểu Tóc Cho Khuôn Mặt Trái Xoan Làm Nàng Mê Mẩn, Cách Nhận Biết Ra Sao

Hãy tưởng tượng một ai kia sẽ gắng chân bạn cùng lôi đi, siêu khó chịu thất thoát ? Thế nhưng lại trong thực tiễn, chắc hẳn rằng bạn đang rất nhiều lần “ pull someone’s leg” rồi đó. Bởi thành ngữ này tức là lừa ai đó ( foot sometoàn thân ) hoặc phát triển thành ai đó thành trò mỉm cười.

“ You are pulling my leg, I don’t believe you” có nghĩ rằng “ Tớ chẳng tin cậu nữa, vày cậu đang lừa tớ “ . quý khách hàng hãy lưu giữ nhé, “kéo chân ai đó” tốt “lừa gạt ai đó” gần như chẳng hay 1 chút nào cả

To play something by ear ( nghịch theo tai )




Xem thêm: Thanh Phường Chủ Âm Dương Sư, Garena Âm Dương Sư: Tiêu Điểm Thức Thần Aobozu (

*

Một lời khulặng nhỏ tuổi, đừng khi nào lâm vào cảnh “ I didn’t stydy hard for the final exm” ( Không học tập cẩn trọng cho kì thi cuối cung cấp ) để rồi từ yên ủi “ But I will play it by ear” ( Nhưng tôi đang tùy cơ ứng đổi mới ) nhé.

To get off someone’s bachồng (xuống khỏi sống lưng ai kia )

Quý khách hàng mong ra ngoài nghịch, mà lại ko ưng ý đi một mình. Và cố kỉnh là bạn kì nèo đứa bạn thuộc đi cùng với chúng ta. Sau một cơ hội bị làm phiền lành, bạn của bạn nói rằng “ Get off my bachồng , don’t tell me khổng lồ go out again . I have sầu khổng lồ stydy English”

Ngạc nhiên ko ? bạn chỉ ý muốn được đi dạo, mà lại bọn họ lại bảo bạn xuống ngay khỏi sống lưng bọn họ ? Đó là do thành ngữ này có nghĩ rằng “ tránh làm phiền đức ai kia “ ( stop bothering somebody ). Thôi thì tốt nhất có thể họ bắt buộc tự làm phần lớn câu hỏi một mình , bởi vì cõng ai đó giỏi bị ai kia làm phiền đức hầu như thật tức giận, các bạn thất thoát ?

To shoot the breeze ( bắn gió đuối )

Nghe thì thật kì viên nhỉ ? Gió làm sao có thể nắm bắt, lại càng tất yêu phun được. Thật ra thành ngữ này ý muốn nói tới việc “ tán gẫu” (chat) xuất xắc cách nói thường thì của bọn họ là “ buôn dưa lê” đấy.

khi một bạn bảo rằng “ If you come to me tonight, we can listen lớn music & shoot the breeze” , điều ấy gồm nghĩ là “ Nếu bạn mang đến buổi tối ni, bạn cũng có thể nghe nhạc cùng chuyện trò cùng nhau “